القائمة الرئيسية

الصفحات

أخر المواضيع

اختصارين في متناول اليد لتعديل ترجمة الأفلام المتأخرة أو المتقدمة

كثيراً ما نواجه هذه المشكلة. ألا نجد ترجمات متوافقة مع النسخة المتاحة للتحميل من الفلم الذي نرغب بتحميله. أحياناً حين لا أجدُ أي راوبط مباشرة أو ملف تورنت لفلم معين إما أنها انتهت صلاحيتها، أو أنها تالفة أو ما شابه ذلك. ألجأ لتحميله من مواقع المشاهدة المباشرة (Online Streaming). ويصدفُ أحياناً أن تكون الترجمات غير متوافقة. كنتُ في السابق ألجأ لبرامج تحرير الترجمات لتعديل توقيت الترجمات الغير متوافقة. لكن مع الوقت يصبح هذا الخيار غير عملي. وهذا ما أخذني للتعرف على اختصارين وفّرا عليّ الكثير من الوقت، في برنامج الميديا المفضل عندي Media Player Classic.

وهنا مقالة سابقة عن كيفية الحصول علي الترجمة المتوافقة لأي فيلم واختصارات تقديم وتأخير الترجمة لبرنامج KM Player. ولمعرفة المزيد من الاختصارات الخاصة ببرامج الميديا الشائعة أرجو أن تفيدكم هذه المقالة، أهم اختصارات الكيبورد لبرامج الميديا المعروفة.

اختصارات لتعديل ترجمة غيرُ متوافقة

بدلاً من استخدام أي برنامج تحرير ترجمة قبل مشاهدة الفيلم، سنقوم بتشغيل الفلم مع الترجمة الغير المتوافقة، ونتحكم في توفيقها مع بداية الصوت أو الكتابة في الفلم باختصارين، وهما F1 لتقديم الترجمة، وF2 لتأخيرها. حيثُ يقومان بتأخير الترجمة أو تقديمها بقيمة ثابتة وهي 500 ميللي ثانية، أي نصف ثانية، وذلك يعني في كل مرة تضغط على اختصارٍ معيّن ستؤخر أو تقدّم الترجمة بمقدار 500 ميللي ثانية.

لنستعرض كيف تكون الترجمة في حالاتها الثلاث، متوافقة ومتقدمة ومتأخرة.

1- الترجمة المتوافقة

كما في الشرح في الصورة، عندما تكون الترجمة متوافقة، ولم يتم التعديل في توقيتها بواسطة الاختصارين سنجد أن قيمة تأخر الترجمة (Sub delay) تساوي صفر ميللي ثانية.

2- الترجمة المتقدمة

كما في الشرح في الصورة، عندما نقدم الترجمة 6 ثوانٍ، سنجدُ أن قيمة تأخر الترجمة (Sub delay) قد أصبحت بالسالب وتساوي 6000 ميللي ثانية. وأن الترجمة المعروضة من البرنامج والترجمة الموجودة في ملف الترجمة غيرَ متوافقتين.

3- الترجمة المتأخرة

كما في الشرح في الصورة، عندما نؤخر الترجمة 6 ثوانٍ، سنجدُ أن قيمة تأخر الترجمة (Sub delay) قد أصبحت بالموجب وتساوي 6000 ميللي ثانية. وأن الترجمة المعروضة من البرنامج والترجمة الموجودة في ملف الترجمة غيرَ متوافقتين.

وختاماً، تكون هناك ترجمات في بعض الأحيان لا تناسب طول الفلم، فأبقى على انتباه، وإن لمستُ في منتصف الفلم عدم توافق بين الترجمة والصوت، فأستخدم الاختصارين لتعديل الترجمة في ذلك الموضع. وإن كان برنامج الميديا الذي تفضلونه غير Media Player Classic، وتعرفون اختصارات مشابهة لتعديل توقيت الترجمة، لا تترددوا بمشاركتها في التعليقات. أتمنى أن هذه المقالة ستحسّن من تجربتكم في مشاهدتكم للأفلام.

تعليقات